(1)接続詞と階層構造:基本のはなし

こんにちは、テクノ・プロ・ジャパン法務翻訳担当です。社名からはちょっとイメージしにくいのですが、弊社の専門分野の1つに「リーガル翻訳」があります。このコラムでは、法務系の翻訳に関するあれこれを書いてい

翻訳会社を利用するメリットの1つ=「チェック作業」の存在

何か翻訳が必要な文書があったとしましょう。選択肢はいくつかあります。主なものを挙げると以下のとおりです。 社内で済ませる 機械で済ませる 個人翻訳者に依頼する 翻訳会社に依頼する……

翻訳を依頼しようと思ったら – 仕上がりの品質を高めるためのコツ

翻訳会社や翻訳者に翻訳を依頼したけれども、期待していたような仕上がりにならなかった。使って欲しい専門用語が使われていない。思っていた文体と違う。そのままでは使えず、社内でかなりの手直しが必要だった。そ

外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「optimize=最適化」?編

英語版サイトはかっこよく見えるのに、日本語版サイトはダサく陳腐に感じられる。 そんな経験、ありませんか。 これはなぜなのでしょう。 どうすれば訴求力の高い日本語サイトになるのでしょうか。…

講師担当のお知らせ | フェロー・アカデミー「翻訳会社ゼミ (IT・マーケティング)」

翻訳の専門校フェロー・アカデミーにて、実務翻訳上級クラス「翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)」を担当いたします。​   ​期間: 2022/10/22~2023/3/18…

意味は合っているのにズレている? WebページやUIの翻訳で気をつけたい問題とその解決策

この記事でわかること レイアウトの目的からズレている翻訳とは? レイアウトの目的からズレている翻訳の問題点と原因 レイアウトの目的に合う翻訳を実現する方法……

外資系企業を、ズレて伝えてしまう翻訳:「モダンアプリケーション」編

はじめに:ズレた翻訳じゃ、伝わらない 「最新のアプリケーションを構築して、イノベーションを加速しましょう」 「従来型の開発から、イテレーションを回す俊敏な開発へ」…

講師担当のお知らせ | フェロー・アカデミー「翻訳会社ゼミ (IT・マーケティング)」

翻訳の専門校フェロー・アカデミーにて、実務翻訳上級クラス「翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)」を担当いたします。​   ​期間: 2022/4/16~2022/9/3…

メディア掲載のお知らせ | 通訳・翻訳ジャーナル最新号(2022年冬号)

通訳・翻訳ジャーナル最新号(2022年冬号)の特集「フリーランスのセキュリティ対策」で、弊社代表・梅田のインタビューを掲載していただきました。    …

外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「flexible=柔軟」?編

英語版サイトはスタイリッシュでかっこいいのに、日本語版サイトは月並みでイマイチ刺さってこない。そう感じたことはありませんか。英語版の表現はワクワクや憧れを感じたのに、日本語版はどうも翻訳丸出しでダサく