Webサイトの翻訳:一部のページだけを翻訳しても効果はあるのか?

英語の自社Webサイトを日本市場向けに翻訳したいが、量が膨大で二の足を踏んでいる、ということはないでしょうか。…

翻訳会社を利用するメリットの1つ=「チェック作業」の存在

何か翻訳が必要な文書があったとしましょう。選択肢はいくつかあります。主なものを挙げると以下のとおりです。 社内で済ませる 機械で済ませる…

翻訳を依頼しようと思ったら – 仕上がりの品質を高めるためのコツ

翻訳会社や翻訳者に翻訳を依頼したけれども、期待していたような仕上がりにならなかった。使って欲しい専門用語が使われていない。思っていた文体と違う。そのままでは使え

なぜ、翻訳するとダサくなるのか:「optimize=最適化」?編

英語版サイトはかっこよく見えるのに、日本語版サイトはダサく陳腐に感じられる。 そんな経験、ありませんか。 これはなぜなのでしょう。…

意味は合っているのにズレている? WebページやUIの翻訳で気をつけたい問題とその解決策

この記事でわかること レイアウトの目的からズレている翻訳とは? レイアウトの目的からズレている翻訳の問題点と原因…

その翻訳、なんかズレてません? 「モダンアプリケーション」編

はじめに:ズレた翻訳じゃ、伝わらない   「最新のアプリケーションを構築して、イノベーションを加速しましょう」…

なぜ、翻訳するとダサくなるのか:「flexible=柔軟」?編

英語版サイトはスタイリッシュでかっこいいのに、日本語版サイトは月並みでイマイチ刺さってこない。そう感じたことはありませんか。英語版の表現はワクワクや憧れを感じた

翻訳会社の料金相場:翻訳は「コスト」か、「投資」か

翻訳料金の見積もりはどのように決まるのでしょうか。  また、相場はいくらぐらいなのでしょうか。…

機械翻訳は「使える」のか? プロの翻訳者が考えるメリット・デメリット

機械翻訳の質が良くなった。 もう翻訳は機械で良いのではないか。 そんな声が、ときどき聞かれます。本当でしょうか。…