[雑記] おすすめの時間SF小説 (たー)

気づくと、前回ブログを書いてから1年以上が経ってました。この1年は時間SFにハマりまして、小説や映画をむさぼるように読んだり見たりしています。これまでに読んだ小説を数えてみると185作品。未読の小説はまだたくさんあるのですが、今日は現時点の私のおすすめ時間SF小説をご紹介したいと思います(長いよ)。

Read more


[雑記] 私とSMAP (光留)

ちょっと前にyoutubeのおすすめでyoutuber草彅チャンネルが出てきたので、ふと思い出したことを少し。

Read more


[雑記] 明石海峡大橋と大鳴門橋 (よんのすけ)

こんにちは、よんのすけです。8月に夏休みを利用して実家の広島に帰省しました。その際、香川・高松まで旅行して、そこに住む弟と合流して広島に帰りました。

この旅行の途中、いくつかの場所に立ち寄って観光しました。その中でも特にすばらしかった明石海峡大橋と大鳴門橋について、写真を交えながら少し記したいと思います。

Read more


[雑記] チェッカー講習を終えて (光留)

いやはや、この私が翻訳に関して、人に何かを教えることになろうとはですよ。

Read more


[雑記] テクプロ瞬間クッキング~ピーマンのレンチン仕立て~ (REX)

こんにちはこんばんは、はじめまして、コーディネーターのREXです。

ブログ執筆というありがたい任務を拝命いたしましたので、頑張って面白い、タメになるそれなりに読めることを書いていきたいと思います。

Read more


[雑記] 奥東京湾という幻 (川津)

川津です。Google Earthで遊んでいます。正確に言うと、Google Earthとその上に重ねられる地形レイヤー『東京地形地図』で遊んでいます。気軽に縄文時代ごっこやブラタモリごっこができる便利なデータです。使い始める方法は本文でご紹介します。

Read more


[雑記] 男性、育休を取る (光留)

今月初め、1週間ばかり育児休暇を取っていました。ちょうど、妻子が東京からこちらに戻ってくるタイミングに合わせて休暇に入った格好です。先日、ニュージーランドの首相が産休に入るというニュースが話題になっていましたが、アレはきっと、私の育休取得によって休暇を取りやすい空気ができていたのだと思います。そうに違いありません。

Read more


[雑記] はじめまして! (アチャ子)

みなさま、はじめまして。コーディネーターのアチャ子です。今回、光留さんの命を受け、ブログデビューさせていただくこととあいなりました。どうぞよろしくお願いいたします。

Read more


Your words form who you are

Your words
form who you are

Why translate?

Customers, who do not speak your language, never read any promotional content or documents written in your language.
Such customers never introduce your products and services.
So, we need translation... Probably that is how you consider translation.

But such a negative mindset hinders your success in business.

Translation is...

Investment

Customers, who do not speak your language, never read any promotional content or documents written in your language.
Such customers never introduce your products and services.
So, we need translation... Probably that is how you consider translation.

But such a negative mindset hinders your success in business.

Unprofessional

work

ruins

everything

Translation is easy. Just change the language into a target language. That’s it. Anyone can do.
Is that how you think?
You can easily find websites and content with unnatural copy, expressions that give the wrong impression in Japanese, literal translations, and layout disruption.
Unnatural translation makes Japanese consumers feel strange, making your products and services look cheap. They feel that your products are imitations and produced by a knock-off manufacturer in a country other than your own. Unprofessional translation produces nothing at all, no matter how glorious your products are and no matter how novel your product development concept is.

No same quality

Not every translator or translation firm offers the same price for the same quality.

You have various options, ranging from relatively cheap translators to expensive translation firms. Thus, a low-budget project could move you to look for quite “price-attractive” translators with an unknown background.

Don’t go cheap,
or you’ll lose quality

You cannot aim for high quality with cheap translation. Failing to set aside a sufficient amount in your budget will make the entire schedule tight. There will be no room for doing careful work. In contrast, well-experienced professional translators do not accept such projects. Because they are creative enough to be capable of handling words and phrases, which require greater cost. This is true with professional writers and novelists.

Select the best,

stay competitive

What about your corporate website?
Can visitors, namely your potential customers and competitors, view your home page at the best?
Do your words really capture the hearts and minds of your potential customers?

Select the best,

stay competitive

What about your corporate website?
Can visitors, namely your potential customers and competitors, view your home page at the best?
Do your words really capture the hearts and minds of your potential customers?