[雑記] 奥東京湾という幻 (川津)

川津です。Google Earthで遊んでいます。正確に言うと、Google Earthとその上に重ねられる地形レイヤー『東京地形地図』で遊んでいます。気軽に縄文時代ごっこやブラタモリごっこができる便利なデータです。使い始める方法は本文でご紹介します。

Read more


[雑記] 男性、育休を取る (光留)

今月初め、1週間ばかり育児休暇を取っていました。ちょうど、妻子が東京からこちらに戻ってくるタイミングに合わせて休暇に入った格好です。先日、ニュージーランドの首相が産休に入るというニュースが話題になっていましたが、アレはきっと、私の育休取得によって休暇を取りやすい空気ができていたのだと思います。そうに違いありません。

Read more


[雑記] はじめまして! (アチャ子)

みなさま、はじめまして。コーディネーターのアチャ子です。今回、光留さんの命を受け、ブログデビューさせていただくこととあいなりました。どうぞよろしくお願いいたします。

Read more


Your words form who you are.

Your words
form who you are.

Why translate?

Customers, who do not speak your language, never read any promotional content or documents written in your language.
Such customers never introduce your products and services.
So, we need translation... Probably that is how you consider translation.

But such a negative mindset hinders your success in business.

Translation is ...

Investment.

Yes, this is the main reason. Namely, translation should be part of your global promotional strategy.
To deploy your products and services in your country, you must have formulated promotional and web design strategies, produced attractive copy, and sometimes hired professionals. With these investments, you have created greater credibility and visibility of your company.
Translation must be included in such essential activities. The Japanese market is a totally different market. Off-target investments never brings success.

Unprofessional work

ruins everything.

Rewording is easy. Just change the language into a target language. That’s it. Anyone can do.
Is that how you think?
You can easily find websites and content with unnatural copy, expressions that give the wrong impression in Japanese, literally replaced, and with layout disruption.
Weird expressions make Japanese consumers feel strange, making your products and services look cheap. They feel that your products are imitations and produced by a knock-off manufacturer in a country other than your own. Unprofessional work produces nothing at all, no matter how glorious your products are and no matter how novel your product development concept is.

No same quality.

Not every translator or language service firm offers the same price for the same quality.

You have various options, ranging from relatively cheap translators to expensive firms. Thus, a low-budget project could move you to look for quite “price-attractive” partners with an unknown background.

Don’t go cheap,

or you’ll lose quality.

You cannot aim for high quality with cheap service. Failing to set aside a sufficient amount in your budget will make the entire schedule tight. There will be no room for doing careful work. In contrast, well-experienced professional translators do not accept such projects. Because they are creative enough to be capable of handling words and phrases, which require greater cost. This is true with professional writers and novelists.

Select the best,

stay competitive.

What about your corporate website?

Can visitors, namely your potential customers and competitors, view your home page at the best?

Do your words really capture the hearts and minds of your potential customers?

Words dignify you.
Translation
defines your company.

Our service▶Your benefits

Professional word handlers

For more than two decades, we have been active in this field helping a wide variety of non-Japanese companies to become successful with their businesses in Japan.
AI-based machine translation has recently captured people’s attention. But customers are humans, not robots. Humanness is the key to reach the hearts and minds of human. By using their non-AI sensibility and creativity, our partners create words and expressions that can resonate with what customers really feel.

Translation + Creative writing

= Transcreation

“Transcreation” is what we offer as professionals.
Words are impersonal. Although conveying the same meaning, some sentences may easily soak into your mind, while others may fail to be processed in the same way. A slight difference in an expression can strike a chord with many readers or on the other hand irritate them. The same can be true with novels and other similar material.

Right through

to the heart

Not all linguists or novelists are professionals. Professional writers have great knowledge about selecting the best expression to reach and move the hearts and minds of readers. Only those who are moved to act incline their ears to you and decide to introduce your service.

Long-lasting

Trust and Sales

The ultimate goal of translation is to brand your company.

Ever heard of us, TPJ?

History & Works

TPJ was founded in 1989. For 31 years, by providing language-related services, we have supported a wide variety of companies, firms, and organizations so that they could gain credibility and improve their business in Japan.
Living in an ever-changing world amid technological advancement and changes in many aspects, we continue to commit ourselves to create a better world by communicating the value of our precious domestic and global clients for the next three decades.

We are a Pro Team

Our active team is made up of 11 in-house translators along with about 80 well-selected freelance experts.
Each of them has their own specialized areas of expertise, such as law, marketing, copywriting, semiconductors, construction, tourism, and IT with IoT. Our proud professional team consists of members with different talents and skills.

For all generations

The average age of our core members is 37 as of April 2020.
Based on younger translators, other well-balanced and experienced word handlers actively engage in many creative projects, while trying to observe the world in the same way as ordinary people at various age layers of society look at the world where they live.
TPJ fully leverages its own strength, through proactive communication, workshops, and active feedback. Team members also have great respect one another. In this way they spark open communication and easily share their own perspectives and knowledge. The most effective words and phrases to express what you want to say can be created because all of our members have an eye on every generation.

Propose the best tailored translation

There is only one copy that can sell and maximize your sales.
We propose translations, only for you, by tailoring your own unique technologies and knowledge including the characteristics and trends of the industry.

Do you target men or women?
20s or 40s?
Office workers or business owners?
IT-savvy or non-IT-savvy?

We weave words and copy so that your image captures the hearts and minds of potential customers in the market.

Your designated language consultant

To each of our clients, an in-house professional translator is assigned as the designated language consultant.

This system helps us integrate and manage various kinds of information including each client’s own technology, product knowledge, and updates that take place periodically. Doing so, we offer total support not only on the surface such as terminology and product names, but also for branding of our clients through language.

Your designated language consultant
tailors translation to your company’s needs.

This is what we call a “professional translation service.”

If you identify and agree with our policy, feel free to contact us anytime via the form below.



By clicking the "submit" button, you agree to the handling of personal information「送信」ボタンを押すと、個人情報の取扱について同意したことになります




Your words form who you are

Your words
form who you are

Why translate?

Customers, who do not speak your language, never read any promotional content or documents written in your language.
Such customers never introduce your products and services.
So, we need translation... Probably that is how you consider translation.

But such a negative mindset hinders your success in business.

Translation is...

Investment

Customers, who do not speak your language, never read any promotional content or documents written in your language.
Such customers never introduce your products and services.
So, we need translation... Probably that is how you consider translation.

But such a negative mindset hinders your success in business.

Unprofessional

work

ruins

everything

Translation is easy. Just change the language into a target language. That’s it. Anyone can do.
Is that how you think?
You can easily find websites and content with unnatural copy, expressions that give the wrong impression in Japanese, literal translations, and layout disruption.
Unnatural translation makes Japanese consumers feel strange, making your products and services look cheap. They feel that your products are imitations and produced by a knock-off manufacturer in a country other than your own. Unprofessional translation produces nothing at all, no matter how glorious your products are and no matter how novel your product development concept is.

No same quality

Not every translator or translation firm offers the same price for the same quality.

You have various options, ranging from relatively cheap translators to expensive translation firms. Thus, a low-budget project could move you to look for quite “price-attractive” translators with an unknown background.

Don’t go cheap,
or you’ll lose quality

You cannot aim for high quality with cheap translation. Failing to set aside a sufficient amount in your budget will make the entire schedule tight. There will be no room for doing careful work. In contrast, well-experienced professional translators do not accept such projects. Because they are creative enough to be capable of handling words and phrases, which require greater cost. This is true with professional writers and novelists.

Select the best,

stay competitive

What about your corporate website?
Can visitors, namely your potential customers and competitors, view your home page at the best?
Do your words really capture the hearts and minds of your potential customers?

Select the best,

stay competitive

What about your corporate website?
Can visitors, namely your potential customers and competitors, view your home page at the best?
Do your words really capture the hearts and minds of your potential customers?