翻訳を依頼しようと思ったら – 仕上がりの品質を高めるためのコツ

翻訳会社や翻訳者に翻訳を依頼したけれども、期待していたような仕上がりにならなかった。使って欲しい専門用語が使われていない。思っていた文体と違う。そのままでは使え

外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「optimize=最適化」?編

英語版サイトはかっこよく見えるのに、日本語版サイトはダサく陳腐に感じられる。 そんな経験、ありませんか。 これはなぜなのでしょう。…

意味は合っているのにズレている? WebページやUIの翻訳で気をつけたい問題とその解決策

この記事でわかること レイアウトの目的からズレている翻訳とは? レイアウトの目的からズレている翻訳の問題点と原因…

外資系企業を、ズレて伝えてしまう翻訳:「モダンアプリケーション」編

はじめに:ズレた翻訳じゃ、伝わらない 「最新のアプリケーションを構築して、イノベーションを加速しましょう」…

外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「flexible=柔軟」?編

英語版サイトはスタイリッシュでかっこいいのに、日本語版サイトは月並みでイマイチ刺さってこない。そう感じたことはありませんか。英語版の表現はワクワクや憧れを感じた

翻訳会社の料金相場:翻訳は「コスト」か、「投資」か

翻訳料金の見積もりはどのように決まるのでしょうか。  また、相場はいくらぐらいなのでしょうか。…

機械翻訳は「使える」のか? プロの翻訳者が考えるメリット・デメリット

機械翻訳の質が良くなった。 もう翻訳は機械で良いのではないか。 そんな声が、ときどき聞かれます。本当でしょうか。…

作らないと、どうなるか? 用語集という資料

翻訳の作業で翻訳メモリと並んでよく使うものの1つに、用語集があります。これは、ある単語ないしフレーズの訳語(+定義その他の重要情報)を確認するための参考資料です

テクノ・プロ・ジャパンが提供する翻訳

テクノ・プロ・ジャパンは、ただ翻訳を提供するだけではなく、翻訳を通じてお客様が本当に求めておられることを実現すべくお手伝いいたします。  ……