翻訳を依頼しようと思ったら – 仕上がりの品質を高めるためのコツ
2022年11月9日
翻訳会社や翻訳者に翻訳を依頼したけれども、期待していたような仕上がりにならなかった。使って欲しい専門用語が使われていない。思っていた文体と違う。そのままでは使え
外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「optimize=最適化」?編
2022年8月17日
英語版サイトはかっこよく見えるのに、日本語版サイトはダサく陳腐に感じられる。 そんな経験、ありませんか。 これはなぜなのでしょう。…
意味は合っているのにズレている? WebページやUIの翻訳で気をつけたい問題とその解決策
2022年6月8日
この記事でわかること レイアウトの目的からズレている翻訳とは? レイアウトの目的からズレている翻訳の問題点と原因…
外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「flexible=柔軟」?編
2022年1月14日
英語版サイトはスタイリッシュでかっこいいのに、日本語版サイトは月並みでイマイチ刺さってこない。そう感じたことはありませんか。英語版の表現はワクワクや憧れを感じた
機械翻訳は「使える」のか? プロの翻訳者が考えるメリット・デメリット
2021年11月25日
機械翻訳の質が良くなった。 もう翻訳は機械で良いのではないか。 そんな声が、ときどき聞かれます。本当でしょうか。…
作らないと、どうなるか? 用語集という資料
2021年11月17日
翻訳の作業で翻訳メモリと並んでよく使うものの1つに、用語集があります。これは、ある単語ないしフレーズの訳語(+定義その他の重要情報)を確認するための参考資料です