ゲームメーカー様のエンドユーザーライセンス契約(EULA) | 英日翻訳

ゲームメーカー様 エンドユーザーライセンス契約(EULA) 英日翻訳の画像

提供サービス

  • 翻訳(英語から日本語)
  • DTP

分野

  • 法務・リーガル(契約書)

媒体

  • Microsoft Wordドキュメント
  • Webサイト

翻訳したワード数

約12,500ワード

対応したプロジェクトの数

1

使用ツール

  • Trados Studio
  • Microsoft Word

翻訳したドキュメントの内容

  • ゲームのエンドユーザーライセンス契約(EULA)

翻訳のポイント

ゲーム開発企業様より、エンドユーザーライセンス契約(EULA)の英日翻訳をご依頼いただきました。

常体と敬体、接続詞の漢字表記など、スタイルについては特にご指定がなかったため、エンドユーザー向けの文書という性質に鑑みて、適切な文体(敬体)と表記をご提案しました。

翻訳するにあたって内容面をつぶさに見ていくと、原文の誤りが散見されたため、お客様と相談。ご指示に従い、訳文のdocxファイル内にコメントを付して誤りを報告しました。また、

  1. 原文どおりに処理した場合の訳文
  2. 趣旨に照らして妥当と思われる解釈を採用した場合の訳文

とを用意し、お客様に選んでいただきました。その際、お客様による原文確認の手間を最小限に抑えるため、コメント自体に原文を記入しました。

原文そのものの誤りを訂正できたこと、そしてその修正の手間を最小限に省けたことで、お客様よりお褒めの言葉を頂きました。


お問い合わせ

Privacy Preference Center