ゲームメーカー様のエンドユーザーライセンス契約(EULA) | 英日翻訳
提供サービス
- 翻訳(英語から日本語)
- DTP
分野
- 法務・リーガル(契約書)
媒体
- Microsoft Wordドキュメント
- Webサイト
翻訳したワード数
約12,500ワード
対応したプロジェクトの数
1
使用ツール
- Trados Studio
- Microsoft Word
翻訳したドキュメントの内容
- ゲームのエンドユーザーライセンス契約(EULA)
翻訳のポイント
ゲーム開発企業様より、エンドユーザーライセンス契約(EULA)の英日翻訳をご依頼いただきました。
常体と敬体、接続詞の漢字表記など、スタイルについては特にご指定がなかったため、エンドユーザー向けの文書という性質に鑑みて、適切な文体(敬体)と表記をご提案しました。
翻訳するにあたって内容面をつぶさに見ていくと、原文の誤りが散見されたため、お客様と相談。ご指示に従い、訳文のdocxファイル内にコメントを付して誤りを報告しました。また、
- 原文どおりに処理した場合の訳文
- 趣旨に照らして妥当と思われる解釈を採用した場合の訳文
とを用意し、お客様に選んでいただきました。その際、お客様による原文確認の手間を最小限に抑えるため、コメント自体に原文を記入しました。
原文そのものの誤りを訂正できたこと、そしてその修正の手間を最小限に省けたことで、お客様よりお褒めの言葉を頂きました。


