オフィスソフトのWebサイト、UI | 英日翻訳

オフィスソフトのWebサイトとUI文字列の英日翻訳に対応しました。 お客様からは、Webサイトの文字列については、一般ユーザーが目にする対外的なサイトにふさわしい質にしてほしい、必要に応じてマーケティングスタイルを採用してほしいとのご要望を頂きました。 また、ソフトウェア内の文字列(UI文字列)については、UI文字列の一般的な形式を使用してほしいとのご要望でした。…

モーターサイクルのリコール通知 | 英日翻訳

モーターサイクルのリコール通知の翻訳案件をご依頼いただきました。 企業にとって顧客(ドライバー)の信頼低下につながりかねない文書であるため、内容をわかりやすくするだけでなく、顧客の感情に与える影響にも細心の注意を払って訳出する必要がありました。また、過去のリコール通知との間に訳や形式の統一性を確保する必要がありました。……

株式譲渡契約書、業務委託契約書 | 英日翻訳

株式譲渡契約書と業務委託契約書の英日翻訳案件に対応しました。 お客様が非常にお急ぎの特急案件でした。しかし統一性や品質の観点から、2本とも同じ翻訳者・レビューアーを希望されていました。…

ゲームメーカー様 エンドユーザーライセンス契約(EULA) 英日翻訳の画像

ゲームメーカー様のエンドユーザーライセンス契約(EULA) | 英日翻訳

ゲーム開発企業様より、エンドユーザーライセンス契約(EULA)の英日翻訳をご依頼いただきました。 常体と敬体、接続詞の漢字表記など、スタイルについては特にご指定がなかったため、エンドユーザー向けの文書という性質に鑑みて、適切な文体(敬体)と表記をご提案しました。…

IT企業様の供給契約(物品の継続的購入・供給契約書)の英日翻訳

IT企業様の供給契約(物品の継続的購入・供給契約書) | 英日翻訳

お客様より英文契約書の翻訳をご依頼いただいたものの、AIにより生成されたものだったため、原文の誤りが多数存在しました。 弊社のシニアリンギストが詳しく見ていくと、単語レベルの問題と文構造レベルの問題とが存在することが判明。それぞれの箇所について、 1. 原文の誤りをそのまま活かして処理した場合 2. 推測できる趣旨に照らして補正して処理した場合…

アート作品の利用許諾(ライセンス)契約書 英日翻訳

アート作品の利用許諾(ライセンス)契約書 | 英日翻訳

アート作品(楽曲)の利用許諾(ライセンス)契約書の英日翻訳案件に対応しました。 ご依頼主の相手方が英語で起案したライセンス契約の内容を日本語で確認したいので翻訳してほしいというご依頼でした。……

Privacy Preference Center