日々誕生するテクノロジ。目まぐるしく変化するトレンド。消費者としては既に日常の一部に感じているそのスピードに、私たち翻訳者は生産者として高いレベルで応えていかなければなりません。翻訳という技術を通して、新しい製品やサービス、ライフスタイルをサポートし、価値を高めることも、私たち翻訳者の使命であり、やりがいです。

翻訳需要は急増しています。テクノ・プロ・ジャパンにもお客様から途切れることなく依頼が寄せられます。ITドキュメントはもちろんのこと、医療機器、リーガル、Webトレーニング、マーケティングコピー、動画スクリプトなど、案件は多種多様です。まだ市場に情報が出ていない最先端テクノロジのプロモーションや、売上拡大に直結する訴求力の高いメッセージなど、人間にしか対応できない案件も増えています。

フリーランス翻訳者の皆様、テクノ・プロ・ジャパンが取り組み、広げようとしている活動にご協力ください。高品質な訳文を作成するスキル、幅広い要望に柔軟に対応できる態勢、目標や課題を設定しチャレンジする精神、新しいことに果敢に挑む好奇心を是非ご提供ください。弊社からも、スキルアップにつながるフィードバックを提供いたします。ご要望に応じてランチやミーティングにお招きし、情報や展望を共有します。もちろん、お仕事への貢献度や品質に応じて単価の見直しも実施します。皆様のご応募を心よりお待ちしております。

募集の詳細につきましては、続きをご覧ください。

募集要項

 

【必須スキル・経験】

  1. 1日あたりの処理量:1,200ワード程度~ (通常のドキュメントの場合)
  2. Trados (version 不問) 等の翻訳支援ツールを使用した IT 関連の英日翻訳案件に対応していること。

 

【あれば歓迎のスキル・ツール・経験】

  • オンラインTMを使う翻訳支援ツールや、ブラウザベースの翻訳支援ツールなど、新しいテクノロジの使用に抵抗がないこと、または挑戦する意欲があること。
  • IT以外にも得意な分野、勉強中の分野、興味がある分野があること (IoTの進化等により、ITを中心に横断的な案件が増えつつあるため)。
  • マーケティング系ドキュメントが得意であること (最近特に仕事の割合が増えています)。
  • トランスクリエーション・コピーライティングのようなクリエイティブな翻訳に対応できること、または挑戦する意欲があること。

 

【待遇、報酬】

  • トライアルの結果と経験を考慮し、スターティングのワード単価を決定いたします。
  • お仕事の実績に応じて、単価の見直しは随時行います。

 

【募集人数】

若干名

 

【応募方法】

下記お問い合わせフォームか、ホームページのお問い合わせセクションからご応募ください。担当者より折り返しご連絡差し上げます。

「本文」セクションには、簡単な自己紹介なども記入していただけますと幸いです。

お問い合わせフォームへ