「4Dイメージングレーダー(ミリ波レーダー) 開発企業様 カタログ等の翻訳、DTP、字幕作成」の画像

4Dイメージングレーダー(ミリ波レーダー) 開発企業様 | カタログ等の翻訳、DTP、字幕作成

最先端のミリ波レーダーをワンチップに収めて大幅なコストダウンを実現した製品を開発している企業様のご依頼に対応しました。

企業紹介のPowerPoint資料、営業資料、コーポレートサイト、記事広告、動画字幕など、さまざまなドキュメントの翻訳をご依頼いただきました。同じ企業様が発信するものであっても、ドキュメントの種類が異なれば、求められるトーンやスタイル、形式は大きく変わってきます。それぞれの対象読者(オーディエンス)を見極め、各ペルソナに最適と思われる訳文を採用しました。

内容面では、自動運転、ロボット、警備、在庫管理、健康管理、高齢者ケアなど、幅広い用途をカバーするものだったので、各分野の記述について調査しながら翻訳しました。特に車載用途については、国際的な規制への対応など専門性の高い記述があり、丁寧な調査が求められました。

また、営業資料などは翻訳後のDTPも必要でしたので、社内のデザイナーがPowerPointやInDesign、Illustratorなどを駆使して作業に当たりました。動画字幕のタイミング調整も行いました。

Read More

ゲームメーカー様 エンドユーザーライセンス契約(EULA) 英日翻訳の画像

ゲームメーカー様のエンドユーザーライセンス契約(EULA) | 英日翻訳

ゲーム開発企業様より、エンドユーザーライセンス契約(EULA)の英日翻訳をご依頼いただきました。

常体と敬体、接続詞の漢字表記など、スタイルについては特にご指定がなかったため、エンドユーザー向けの文書という性質に鑑みて、適切な文体(敬体)と表記をご提案しました。

翻訳するにあたって内容面をつぶさに見ていくと、原文の誤りが散見されたため、お客様と相談。ご指示に従い、訳文のdocxファイル内にコメントを付して誤りを報告しました。また、

1. 原文どおりに処理した場合の訳文
2. 趣旨に照らして妥当と思われる解釈を採用した場合の訳文

とを用意し、お客様に選んでいただきました。その際、お客様による原文確認の手間を最小限に抑えるため、コメント自体に原文を記入しました。

原文そのものの誤りを訂正できたこと、そしてその修正の手間を最小限に省けたことで、お客様よりお褒めの言葉を頂きました。

Read More


Privacy Preference Center