製品ライフサイクル管理(PLM)ソフトウェアメーカー様 | サステナビリティ関連のガイドブックの翻訳
2025年10月31日
製品ライフサイクル管理(PLM)のソフトウェアメーカー様から、環境保護について社外のオーディエンス向けに初歩から解説するガイドブックの翻訳をご依頼いただきました。
本ガイドブックには、サステナビリティをはじめ、国外の環境保護関連の用語が多数登場しました。
そのため、お客様のメインサービスであるPLMの情報に加え、以下のような情報源にあたり、各種用語の定訳や「日本人にわかりやすい説明」を調査しながら作業を進めました。
● 国内外の環境保護団体の公開情報
● 国内外の各種規制団体の公開情報
● 日本の各省庁の公開情報
● 日本国内の各種工業団体の公開情報
また、原文が全体として砕けた雰囲気で、口語的な言い回しが多く見受けられたため、「企業が提供する資料」としての体裁を崩さない程度にカジュアルな雰囲気を意識しました。
IT企業様の供給契約(物品の継続的購入・供給契約書) | 英日翻訳
2025年10月6日
お客様より英文契約書の翻訳をご依頼いただいたものの、AIにより生成されたものだったため、原文の誤りが多数存在しました。
弊社のシニアリンギストが詳しく見ていくと、単語レベルの問題と文構造レベルの問題とが存在することが判明。それぞれの箇所について、
1. 原文の誤りをそのまま活かして処理した場合
2. 推測できる趣旨に照らして補正して処理した場合
この2パターンの訳例を提案しつつ、どちらの処理をご希望かヒアリングしました。
全体としては、誤りのある箇所は推測できる趣旨に照らして補正する処理を希望されたので、そのように対応しましたが、影響が大きなもの・曖昧性の大きな箇所については、別途申し送りにより、納品した訳文のほかに考えられる解釈と、その解釈が正しかった場合の別訳を報告したところ、お客様に大変喜ばれました。

ソフトウェアメーカー様-サステナビリティ関連のガイドブックの翻訳-uai-945x630.png)
の英日翻訳-uai-945x630.png)





契約書-英日翻訳-uai-630x630.png)

