[お知らせ] 『通訳・翻訳ジャーナル 2020年冬号』掲載のお知らせ

通訳・翻訳ジャーナル 2020年冬号』に弊社副社長・加藤のインタビュー記事を掲載していただきました。
「ビジネスパートナー エージェントを探せ」のコーナーにて、IT翻訳のお仕事の潮流、弊社の体制、弊社がお仕事を請けるとき・お願いするときに大切にしていること、今後の展望などをまとめていただいております。

本文でも紹介されているとおり、弊社では翻訳は「コスト」ではなく「投資」と考えております。
お客様にとって、翻訳は他国で製品やサービスを売るための投資です。
その投資に見合うだけの価値を提供していけるよう、引き続き社内の体制を整えると共に、パートナーの皆様とも強固なリレーションシップを築いていきたいと思っております。

是非ご覧になってください!

https://tsuhon.jp/book/8016


[雑記] テクプロ文庫 (ハリー)

こんにちは、社長のハリー🦔です。
知人の経営する会社で、広い会議室の壁一面に杉の足場板で本棚を据え付けたという話を聞き、素敵だなあと思っていたのですが、弊社にもテクプロ文庫なるものがあります。

Read more


[イベント報告] 第29回 JTF翻訳祭2019 (梅田、加藤)

第29回JTF翻訳祭2019に弊社取締役の梅田と加藤が登壇してまいりました。
翻訳祭は、翻訳の発注企業、翻訳会社、個人翻訳者、ツール開発者等が一堂に会する、業界最大のイベントです。

Read more


[イベント案内] ドキュメンテーションの集い@大阪第2回、「翻訳」

こんにちは、社長のハリーです。
来る10/20(日)、「ドキュメンテーションの集い@大阪」というイベントで、翻訳についてお話をさせていただくことになりましたのでお知らせします。

Read more


[雑記] 無印の「LED持ち運びできるあかり」 (社長のハリー)

これいいよ、と友人が教えてくれた無印の読書灯。「弱」にしておくと10時間はもつ優れもの。上部がくるんとカーブして、持ち運べるようになっている。フォルムに惹かれて買ったはいいものの、うちではあまり出番がなく、しばらく埃を被っていた。

Read more