意味は合っているのにズレている? WebページやUIの翻訳で気をつけたい問題とその解決策

この記事でわかること レイアウトの目的からズレている翻訳とは? レイアウトの目的からズレている翻訳の問題点と原因…

外資系企業を、ズレて伝えてしまう翻訳:「モダンアプリケーション」編

はじめに:ズレた翻訳じゃ、伝わらない 「最新のアプリケーションを構築して、イノベーションを加速しましょう」…

講師担当のお知らせ | フェロー・アカデミー「翻訳会社ゼミ (IT・マーケティング)」

翻訳の専門校フェロー・アカデミーにて、実務翻訳上級クラス「翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)」を担当いたします。​   ​期間:…

メディア掲載のお知らせ | 通訳・翻訳ジャーナル最新号(2022年冬号)

通訳・翻訳ジャーナル最新号(2022年冬号)の特集「フリーランスのセキュリティ対策」で、弊社代表・梅田のインタビューを掲載していただきました。  ……

外資系企業を、ダサく伝えてしまう翻訳:「flexible=柔軟」?編

英語版サイトはスタイリッシュでかっこいいのに、日本語版サイトは月並みでイマイチ刺さってこない。そう感じたことはありませんか。英語版の表現はワクワクや憧れを感じた

翻訳会社の料金相場:翻訳は「コスト」か、「投資」か

翻訳料金の見積もりはどのように決まるのでしょうか。  また、相場はいくらぐらいなのでしょうか。…

機械翻訳は「使える」のか? プロの翻訳者が考えるメリット・デメリット

機械翻訳の質が良くなった。 もう翻訳は機械で良いのではないか。 そんな声が、ときどき聞かれます。本当でしょうか。…

作らないと、どうなるか? 用語集という資料

翻訳の作業で翻訳メモリと並んでよく使うものの1つに、用語集があります。これは、ある単語ないしフレーズの訳語(+定義その他の重要情報)を確認するための参考資料です